Praha
Zobrazit na mapě:
  • 1918-1939
  • 1939-1945
  • 1945-1989
  • Po 1989
minimalizovat/maximalizovatzrušit výběr

Témata

  • Migrace
  • Jazyk
  • Místa paměti
  • Různorodost

Litváky

Litváky

Litvaci

Varšava v 19. století zažívala svůj nejintenzivnější rozvoj. Stejně jako do každého velkého města i k ní tíhly davy přistěhovalců z venkovských oblastí, mj. židovských imigrantů z Ruského císařství, tedy tzv. „Litvaků“ – litevských Židů. Polské Království sice patřilo po dělení Polska k Rusku, nicméně ukládalo na Židy mnohem menší omezení než Ruské císařství. Část ruských Židů se rozhodla utéct do polské země, a to vzhledem k různým represím císařských autorit jako např. zavedení tzv. „květnových práv“ z roku 1882, které zakazovaly Židům usazovat se ve městech a na předměstích, obchodovat v neděli a během křesťanských svátků a také omezovaly přístup ke školám. Dalším důvodem bylo posílení protižidovských nálad. Odhaduje se, že v období mezi roky 1881 a 1914 se z Ruska odstěhovalo na 2 miliony jejich židovských obyvatel.

Mnozí uprchlíci přijeli do Varšavy z Běloruska, kterému se v té době říkalo Litva. Vzhledem k jejich odlišnosti se židovští imigranti nazývali Litvaky.

Litvaci se skutečně lišili od polských Židů svými zvyky (a to včetně tradičního náboženství) i dialektem jidiš[1], často také i vzděláním. Po příjezdu do Varšavy Litvaci často zakládali vlastní modlitebny. Ortodoxní Židé a chasidé kritizovali jejich způsob života, náboženství a tradici. Litvaci však měli velmi kladný vliv na rozvoj Polského království a Varšavy. Téměř okamžitě spustili své bývalé kontakty s podnikateli z Ruského císařství, což prospělo hospodářskému růstu. Usazovali se v části Muranów, v okolí Muranowského náměstí a v ulici Nalewki. Byla to v té době důležitá hranice mezi světem polských Židů v části Grzybów a centrem moderního obchodu, který vytvořili Litvaci. Kvůli antisemitské atmosféře se Litvaci nesoustředili na rusifikaci místních obyvatel, ale velmi rychle se asimilovali do polské kultury[2]. Stali se také hrdiny mnohých románů, povídek a básní, a to jak psaných v jidiš, tak i v hebrejštině nebo v polštině[3].

Autorem textu je dr. Zuzanna Kołodziejska.

Překlad: Agnieszka Baran

[1] Používali litevskou podobu jidiš, která se lišila lexikem i fonetikou od tzv. polské jidiš. V dnešní době se litevská podoba považuje za standardní.
[2] Viz Marian Fuks: Żydzi w Warszawie: życie codzienne, wydarzenia, ludzie, Poznaň 1992, s. 257–258. Viz také článek o Nalewkách na portálu varshe.org.pl.
[3] Viz např. Szolem Asz: Warszawa, přeložil Wacław Rogowicz, Varšava 1931; či Efraim Kaganowski: Opowiadania warszawskie, přeložil J. Appenszlak, Varšava 1958.

Související
      Témata

  • 1918-1939
  • Migrace
  • Jazyk
// there must be first row empty (first line is not executed at least Chrome 39) Mapa_Clear(window.markers); window.markers = []; window.mplaces = {}; window.polyline = null; window.countmarks = false; var markerindex = 0; marker = new google.maps.Marker({ position: new google.maps.LatLng(52.24639, 21.001494), map: mkc_map, title: 'Litváky', animation: google.maps.Animation.DROP, icon: '/img/ico-point.png' }); google.maps.event.addListener(marker, 'click', function() {Mapa_SetPlace('litwacy');}); google.maps.event.addListener(marker, 'mouseover', function() { mkc_infowindow.setContent(this.title); mkc_infowindow.open(this.getMap(), this); }); markers[markerindex] = marker; mplaces['litwacy'] = markerindex++; // rescale Mapa_fitBounds(markers);